Dúvidas sobre a Tradução
O que significa l10n?
l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil de nos referirmos a ela utilizando as 4 letras.
Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc?
Resposta curta: não. Resposta longa: ok, até podes... mas com 'moderação'. Podes usar os tradutores (assim como dicionários) para encontrar um termo ou outro, mas não para se traduzir uma frase por completo.
Por exemplo, vamos supor que a frase no idioma original seja: This is not suitable for home use. Sabes boa parte da frase traduzida, como: Isto não é ... para uso doméstico.. Falta apenas traduzir a palavra suitable. É óbvio que podes usar um dicionário (seja ele online ou não) para obter a tradução correcta para o termo suitable, que seria apropriado. Mas se copiares e colares a frase no idioma original para tradução, verás que sairá uma coisa diferente. Não sobrestimes as tuas habilidades com o idioma, traduz adequadamente e com máxima qualidade.
Devo traduzir qualquer coisa ou devo-me focar num pacote em específico?
Vai depender de ti. Seria interessante que traduzisses um pacote por completo, para dar uma sensação de missão cumprida. É claro que, se fores traduzindo as frases mais fáceis de cada pacote, também ajudará no processo. Mais ainda é recomendável a primeira opção, tendo em vista que, assim que terminado, será possível pedir revisão na lista de Tradutores.
O que significa traduções upstream?
Em todos os ciclos de desenvolvimento são importadas para o rosetta as traduções de projectos usados pelo Ubuntu como GNOME, KDE, Debian, etc. É a estes projectos que chamamos upstream. Evita traduzir pacotes destes projectos directamente no Rosetta, é preferível entrares em contacto com as suas equipas de tradução.
Qual a licença das traduções?
Todas as traduções que são feitas a partir do sistema rosetta usam a licença BSD.


